حقایقی درباره کپی رایتر ها، آن هایی که دنیای ما را می سازند

حقایقی درباره کپی رایتر ها، آن هایی که دنیای ما را می سازند

کپی رایت که در فارسی تبلیغ نویسی ترجمه می شود، فقط به عنوان شغل کپی رایتی برای افراد مشغول در آن اهمیت ندارد. خانم ها و آقایان کپی رایتر بیشتر از آنچه فکر کنید روی زندگی شما تاثیر می گذارند مثلا اینکه چه بخورید و چه بپوشید. حقایقی از کپی رایتر ها بدانید

اگر دنبال  پیدا کردن شغل در آگهی استخدام شرکت ها بوده اید، احتمال کلمه کپی رایتر خیلی به چشم تان خورده. کلمه ای که اگر چه نام یک جایگاه شغلی است با ویژگی های خاص خودش اما می تواند به طور غیر مستقیم جهان یک ایران را بسازد. باور کردنش احتمالا سخت است اما تاثیری که کپیرایتر ها روی نوع نگاه شما به زندگی، لباس پوشیدن تان،حتی حرف زدن یا انتخاب نهایی خیلی تاثیر گذارند.
ببینیم چطور یک نفر با چند کلمه می تواند دنیای مان را تغییر دهد و به دست بگیرد.

کپی رایتری چیست؟

کپی رایت واژه ای انگلیسی است به معنی نوشتن تجاری. کپی رایتری یک تخصص و جایگاه شغلی است که شرکت های تبلیغاتی یا هر مجموعه ای که محصولی یا خدمتی برای معرفی دارد به آن نیازمند است.
کپی رایترها اغلب دست به قلم اند؛ یعنی کلمه و واژه، ابزار حذف نشدنی در این حوزه است.

باید بتوانی با استفاده از قدرت کلمات، دیگران را راضی کنی تا یک محصول را بخرند یا از خدمات استفاده کنند. در حقیقت کپی رایترها متن های بفروش می نویسند. آدم هایی با توانایی فروش به وسیله کلمات.

کپی رایتر، تولید کننده محتوا نیست

کپیرایتر

خیلی ها فکر می کنند اگر برای سایتی مطلب بنویسند یا برای آن تولید محتوا کنند، یک کپی رایتر اند. اما باید گفت در کل دنیا این دو تخصص، یعنی تولید محتوا و کپی رایت دو مقوله جداست هرچند که شبیه به هم به نظر می رسد.

کپی رایتر و کارشناس تولید محتوا دو عنوان شغلی مختلف و متفاوت است.

پیشینه کپی رایت و کپی رایتری در ایران

مطبوعات که به ایران آمد، بعد از مدتی صفحات تبلیغات هم به آن اضافه شد. کپی رایترها یا تبلیغ نویسان در حقیقت همان روزنامه نگاران بودند که در کنار نوشتن برای ستون های یک مجله یا روزنامه، برای کالاها هم می نوشتند. مهارت تیتر نویسی، گزارش نویسی و  کوتاه نوشتن و با کمترین کلمات مسائل پیچیده را روی کاغذ آوردن به آنها کمک می کرد که  به خوبی از پس تبلیغ هم بربیایند. خیلی از محصولات در آن زمان با چند کلمه توانست فروش های شیرینی را برای فروشنده اش به همراه بیاورد.

اگر تا اینجای متن را با ما آمده اید، احتمالا مهارت و تخصص کپی رایتینگ به مذاق تان خوش آمده و یا شاید دوست دارید به حیطه این شغل وارد شوید. پس دعوت می کنیم قبل از اینکه از تاثیرگذاری کپی رایترها و دنیایی که برای مردم می سازند بگوییم، مروری کنیم بر ویژگی های یک کپی رایتر خوب؛ که کپی رایتر فقط نویسنده نیست که خوب داستان بنویسد.

ویژگی کپی رایتر

کپی رایتر

مثل هرکار دیگری، کپی رایتری هم نیازمند یک سری ویژگی هایی است که درباره آن به اختصار صحبت می کنیم

خلاق بودن

خلاقیت پایه و خمیرمایه هنر نویسندگی است اما تبلیغ نویسان، بیشتر از همه باید خلاق باشند تا بتوانند هرچیزی را که اراده کنند به محصول مورد نظر خود ربط بدهند و ایده ای را در قالب کلمات بریزند. هرچه خلاق تر، کار جذاب تر.

آشنایی به ادبیات و  زبان مادری

زبان به عنوان وسیله و ابزار ارتباطی بین آدم ها، نیازمند مشابهت است. زبان مصرف کنندگان یک محصول یا خدمت را اگر ندانی نمی توانی از آن چیزی بگویی یا توصیف روشن و کاملی داشته باشی. پس بهترین انتخاب این است که هر کپی رایتری برای مخاطبان زبان مادری اش بنویسد.

برخی کلمات در فرهنگ ها مختلف، معانی متعددی دارد که گاهی در یک منطقه، پرمعنی و مفهوم است اما در یک جای دیگر از کره زمین، نه تنها معنای جذابی ندارد که می تواند فحش و بد بیراه محسوب شود.

یک کپی رایتر قوی به ادبیات زبان مادری اش هم مسلط است،شعر می خواند و با دیوان شاعر انس دارد. ضرب المثل و حکایات و متل ها را می داند. به قصه و روایت آشناست و دایره لغاتی که در ذهن دارد وسیع است… خلاصه که یک متخصص تمام عیار ادبیات است.

حساس به زبان معیار

کپی رایتر

خیلی از تبلیغ نویسان برای ایجاد خلاقیت به شکستن قواعد رو می آورند، در صورتی که اصول همیشه اصول اند مگر خلاف آن هم بر پایه منطق باشد.

 به هم ریختن کلمات و شکل واژه ها برای ایجاد ملاحت و دلبری از مخاطب، فقط به زبان معیار آسیب می زند.

زبان فارسی یکی از میراث فرهنگی ایران است که از دست رفتن آن خسارت بزرگی به فرهنگ ایران خواهد زد.
کمترین اش چیست؟
قطع شدن ارتباط حال و آیندگان با گذشتگان است. وقتی زبان نیاکانت را از دست بدهی و برایت نامفهوم شود، انسانی بی پشتوانه ای! هرچه قدر هم به هویت ایرانی ات بنازی و افتخاری کنی فایده ای ندارد؛ کتاب یک ورقه ای هستی که قادر به صفحات قبل و بعد نیستی. یکی از خدمات مهم سعدی شیراز و هنری که به خرج داده، استفاده از فارسی معیار است، همان فارسی سره ی ناب. که اگر این طور نبود، حالا ما گلستان و بوستان اش را در کتابخانه ها نذاشتیم و از خواندن غزلیات اش لذت نمی بردیم.

توجه به فرهنگ ایرانی

فرهنگ مشترک یعنی راه و مسیر مشترک. فرهنگ ایرانی اسلامی مردم ایران. اگر این روزها تبلیغاتی در رسانه ها و تبلیغات تلویزیونی می بینید که از زندگی مان دور است، شک نکنید که کپی رایتر محترم یا از یک نمونه خارجی برای محصول داخلی کپی کرده است.
پس اگر کپی رایتر هستید یا قصد دارید بشوید، احترام به فرهنگ مردم سرزمین تان را اصل قرار دهید. شرطش هم شناخت آیین های ایرانی، سنن و میراث فرهنگی ایران است که ارزش های این مردم را ساخته. شناخت ارزش ها کمک می کند که رفتارها را بشناسیم و بر اساس آن بنویسیم.

احاطه به اقتصاد، صنعت، روانشناسی، هنر و غیره

بیشتر از آنچه تصور کنبد، یک تبلیغ نویس باید آدمی چند وجهی و مطالعاتش بین رشته ای باشد. او از اغلب شاخه ها می داند و به اصطلاح، اقیانوسی است به عمق یک بند انگشت. ضمن اینکه اگر درباره محصولی خاص قرار است بنویسد حاضر است وقت بگذارد و برایش مطالعه کند. پس ذهنی پویا و فعال دارد و همیشه آماده و مشتاق به یادگیری است.

کپی رایتری و هویت و فرهنگی ایرانی

نمی شود انکار کرد که نوشته تبلیغاتی بدون حهت گیری نوشته شده. کپی رایترها می نویسند برای اینکه روی ذهن ها تاثیر بگذارند تا رفتاری را در ما شکل دهند. رفتاری که یک عمل و اقدام هدف گذاری شده یعنی فروش را دنبال می کند.

کپی رایتر

هدف کپی رایترها نزدیک شدن به تضمین فروش است اما خواسته یا ناخواسته، سلاح کلمات به روی گرفته اند و می چکانند. کلمات بار دارند و بی اغراق، رفتار سازند. می توانند اقناع کند تا رفتاری مشخص از خودت نشان دهی. مهمترین چیز این است که بخری! اما در پس از وادار کردنِ از روی میل و رغبت، یک روی دیگر سکه هم هست: طراحی و ساخت سبک زندگی

بی راه نیست اگر بگوییم: تبلیغ نویس، مدیر و برنامه ریز فرهنگ است؛ با کلماتی که استخدام می کند، با رفتارهایی که ترغیب می کند و با هر آنچه برایش ارزش است و فکر می کند می تواند ما را هم شبیه آن کند.

کپی رایتری که عاشق فرهنگ و هویت ایرانی است

کمی به اطرافتان دقت کنید! رد پای سنت ها و آیین های ایرانی را در کدامیک از متن های تبلیغاتی که به چشم تان آمده دیده اید؟
فرهنگ که پوشش دهنده تمام حنبه های زندگی و روابط انسانی چه جایگاهی در این بین دارد؟

خانم و آقای کپی رایتر چند صفحه از کتاب های مردم شناسی و جامعه شناسی ایرانی خوانده؟

به ظرفیت زبان فارسی آگاه است؟
سرزمین مادری اش را چقدر می شناسد؟ یا ایران فرهنگی را که به بیرون مرزهای سیاسی مان کشیده شده؟
پیامی که یک کپی راتیر طراحی می کند به گوش و چشم همه اقوام ایرانی در سراسر این جغرافیا می رسد،
با یک کلیک یا با پیامک تلفن همراه و سایر رسانه های جمعی.
به نظر شما تبلیغ نویسان اهمیت جایگاه خود را می شناسند؟

کپی رایتری و فرهنگ جهانی

کپی رایتر

در شرایطی که یک امریکایی صبح اش را با قهوه شروع می کند و یک ایرانی هم دستگاه اسپرسو ساز روی کانتر آشپزخانه اش دارد و سبک زندگی اش به آدم های آن سوی کره زمین شبیه شده،نمی شود قدرت جهانی سازی را انکار کرد.

حالا با این شرایط می شود از تبلیغ نویسان انتظار داشت در طراحی و تولید متن های تبلیغی، غیر از این که هستند کار کنند؟ وقتی تمام کتاب های این حوزه ترجمه شده و نسخه راهگشای این تخصص است.
شغل و تخصص کپی رایتری یا همان تبلیغ نویسی خودمان هنوز یک سرزمین بکر است برای بومی شدن.
بدون هیچ شکی وقتی با الفبای فرهنگ بومی مردم با آنها ارتباط بگیری، دایره مخاطبانت خیلی خیلی بزرگتر از روش های معمول و نسخه های کپی شده تبلیغات می شود.
آن وقت هم آن پیرمرد و پیرزن روستایی مشتری ات می شود هم آن نوجوان شهری، غرق در بی هویتی دست و پا نمی زند تا خودش را به دیگران اثبات کند. و چقدر جای این دسته از تبلیغ نویسان در ایران خالی است!

پس تا پیدا شدن کپی رایترهای ایرانی حواستان باشد:

کپی رایتر ها مردان و زنانی هستند که  دنیای ما را می سازند. پس این بار که متن پیامکی تبلیغاتی را روی گوشی همراه تان می خوانید، یا آگهی های تلویزیونی را وقت صرف شام با خانواده تان تماشا می کنید و یا حتی در شلوغی خیابان، پشت ترافیک به بیلبوردهای بزرگ سطح شهر زل زده اید یادتان باشد پشت این کلمات و رنگ لعاب، یک تفکر نشسته است.

تفکری که ساعت های فکر کرده که چه و چطور بگوید تا شما بخرید. آن هم نه با بررسی و انتخاب خودتان!
که با اقبال و لبخند و رضایت.تبلیغ نویس حرفه ای که باشد، بدون نیاز به فکر کردن، فقط اقدام می کنی.